• UnderRail - traduction à terminer


    Vendredi 3 Avril 2020 à 11:24
    targus
    Pour l'arbre de dialogues, le seul moyen que j'avais trouvé était de les vérifier dans le jeu. Sinon, en suivant la discussion, on arrive souvent à savoir si c'est le PNJ ou le joueur qui parle. Pour "technology", je l'ai vu dans l'exe avec un éditeur hexa (Defense.Technology.Subterfuge. etc.)
    Vendredi 3 Avril 2020 à 13:54
    AbounI

    Problème est que j'ai commencé à traduire le dialogue avec le PNJ Abram, mais visiblement, c'est pas tout de suite que je risque de le rencontrer.

     

    edit : MAJ du F&T (L289) => un premier fichier est traduit. Mais pas encore corrigé. Je lui ai laissé les commentaires, et j'ai utilisé l'apostrophe par défaut. C'est un fichier au format Word (.docx), rubrique "Events".
    Je l'ai donc déposé dans le dossier des fichiers OK. J'aimerais qu'on test ça avant d'aller plus loin. Normalement, c'est le début du jeu.

    Samedi 4 Avril 2020 à 14:04
    targus

    - Pour les apostrophes, il faut les encadrer par des slash ; par exemple \"Abouni\"

    - Pour "Continue", le mot doit se trouver dans l'exécutable - jpdonald va te dire ça.

    Samedi 4 Avril 2020 à 15:15
    AbounI

    - Merci Targus, mais nan, je maintiens qu'à travailler en mode Google Drive et avec des fichiers Google Doc, j'ai bien un soucis d'apostrophe. 2 versions possibles, l'une ne passe pas alors que le jeu la prend pour un * ,). Je me mets en place une organisation d'auto-contrôle.

    -Ce serait cool ça. J'espère que ce sont là les seules lignes manquantes dans les fichiers 'ready to translate'.

    Samedi 4 Avril 2020 à 16:24
    targus

    - Pour les apostrophes, vérifie bien comment tu mets les slashs. Je sais que c'est la bonne syntaxe pour les apostrophes pour les avoir déjà testés dans le jeu.

    - Il y a beaucoup de choses dans l'exécutable, même des bribes de conversation, le journal de quête, des parties de descriptifs des "items" etc. J'avais remplacé l'exécutable du jeu par celui des russes, et ainsi je savais exactement ce qui restait à traduire dans le fichier Underrail.exe (bien sûr, j'avais rajouté leurs fontes dans le dossier "fonts"). Pour le mot "Continue", je suis presque certain qu'il se trouve dans l'exe. C'est à se demander pourquoi le développeur a agi ainsi ?

     

    EDIT

    J'ai retrouvé dans le fichier anglais le texte suivant :

    "Text": "What is your \"policy of neutrality\" exactly?"

    Il est également possible que la prise en compte des apostrophes dépendent de l'outil utilisé pour la recompilation.

    Samedi 4 Avril 2020 à 21:52
    AbounI

    Oui Targus, cette histoire d'apostrophe, c'est à cause de mon support interface de trad. Mais pas grave, j'ai trouvé la parade : en fin de fichier, une simple recherche et remplacement automatique de ceux qui seront pas reconnus.

    Ok, mais comme tu vois, les slashs sont utilisés avant des guillemets, et non des apostrophes. Jamais compris pourquoi ce code d'écriture. Sur un fichier TXT, y'en a pas besoin des \.

    Dimanche 5 Avril 2020 à 07:27
    jpdonald

    "Text": "What is your \"policy of neutrality\" exactly?"

    Le \ indique que le prochain caractère ne doit pas être interprété par le compilateur comme un début ou fin de ligne, mais tout simplement comme un vrai " à afficher dans la phrase.
    Le " est un caractère dit interdit.
    On aurait très bien pu mettre deux ' à la place du " sans les \

    @Targus
    ATTENTION les conseils pour un compilateur ne sont pas forcément valable pour un autre. Je ne suis pas sûr que l'utilisation du \ soit bien pris en compte dans tous les cas avec celui-ci.
    Le compilateur ici n'est pas vraiment standard. Il devrait l'être, mais ce n'est pas le cas.

    ===================================

    - Pour les apostrophes, il faut les encadrer par des slash ; par exemple \"Abouni\"
    NON (pas avec le compilateur utilisé, il accepte les " sans les \)

    - Pour "Continue", le mot doit se trouver dans l'exécutable - jpdonald va te dire ça.
    OUI (c'est déjà traduit dans l'exe)

     ===============================================================

    Dans le jeu -->Options > Interface > j'ai Buffs et Debuffs. C'est quoi à votre avis ?

    Dimanche 5 Avril 2020 à 11:14
    targus

    Est-ce que les guillemets anglais passeraient dans le compilateur ? Alt+0147 et Alt+0148 (“Targus”)

    Pour Buffs et Debuffs, ce sont des bonus (ou des malus) qui augmentent (ou diminuent) temporairement de capacités/caractéristiques d'un personnage. Mais buff et debuff sont désormais des termes courants dans les jeux vidéos et peut-être n'y aurait-il pas besoin de les traduire ?

     

    EDIT -

    je vois "Dommage périodique" - par exemple, le poison provoque ce genre de dégâts (déjà vu dans un jeu). Je me demande si ne s'agit pas de "Dégâts progressifs" ? Ou alors des "Dégâts temporaires" ?

     

    Dimanche 5 Avril 2020 à 11:32
    jpdonald

    Je dois Buff... et  Debuff... mon anglais.   Ah !! okey.

    Pour les « inutile de les entrer sous forme de code. Ça passe comme une autre lettre. Même (et heureusement) les «mais pas les «´»

    Je ne vois pas le problème ???? il suffit de regarder la phrase en anglais.

     

    Dimanche 5 Avril 2020 à 11:36
    targus

    Je pensais qu'Abouni avait toujours un problème avec ses guillemets. Tant mieux si c'est résolu.

    Traduire les options ne sera pas facile, car il n'y a aucune infobulle donnant les descriptions.




    Vous devez être membre pour poster un message.