• UnderRail - traduction à terminer


    Mardi 31 Mars 2020 à 18:08
    targus

    Il existe déjà un DLC, Expedition, sorti l'année dernière, après que j'ai démarré le projet.

    Il est prévu également une nouvelle campagne Underrail, mais un standalone. Le moteur graphique sera également revu. (voir dernière news sur Steam du 12 mars)

    Mais je ne savais pas qu'il était prévu un nouveau contenu pour ce jeu. C'est vraiment ennuyeux pour un projet de traduction d'une telle ampleur. Il y a de quoi hésiter. Mais s'il s'agit d'un DLC, normalement le nouveau contenu devrait être dans un dossier à part.

    Mercredi 1er Avril 2020 à 17:21
    AbounI

    Ok, je suis en train de construire un fichier File & Translator, qui servira de feuille de route.
    Déjà plus de 400 fichiers référencés, mais ce dossier Dialogues/Traduction automatique donne des résultats peu concluants. Il va falloir tout revoir. Ex, on a souvent des lignes "Congé". J'imagine que "Partir" serait plus convenable.
    De même, on a des partie narrative/descriptive en mode vouvoiement lorsque le jeu s'adresse au joueur, jusque là, no problème. Par contre, j'ai l'impression que les choix de réponses/actions de PJ sont tous sous forme conjuguée, là où je partirai sur un mode infinitif. Ex : "Partir." ou lieu de "Partez".  OK pour tout le monde ?

     

    Mercredi 1er Avril 2020 à 17:38
    targus

    Les traductions de type "google" = ne pas en tenir compte (mon humble avis). Car si google traduit "congé", c'est peut-être, "je vais prendre congé." ou "Je vais y aller." etc.

    Etant donné qu'il s'agit d'une communauté, j'avais opté pour le tutoiement avec tout le monde, même avec le conseiller Tanner.

    Mercredi 1er Avril 2020 à 18:28
    targus

    Abouni, tu peux tenir compte du dossier de traduction automatique si tu veux, mais je me demandais juste à quoi il pouvait bien servir pour des traducteurs confirmés. C'était juste un avis personnel, mais il ne s'agit en aucun cas de mon travail précédent.

    Mercredi 1er Avril 2020 à 18:33
    AbounI

    @Targus : Je me doutais bien que ce n'était pas ton travail. Ainsi tu me confirme qu'on doit se pencher uniquement sur ce dossier "Dialogues US POUR TRADUCTION" ?

    @JPDonald : si mon avis compte, je préfère la version épurée sous condition qu'elle n'omet pas de ligne à traduire. Au moins, je serai sûr de ne pas traduire ce qui doit rester en VO.

    @tous (y compris le correcteur): lorsqu'il sera fini, je vous expliquerait comment utiliser et exploiter le doc File & Translator. Indispensable !

     

    edit : pourquoi je peux pas éditer directement un fichier ouvert sous DropBox ? Il existe pas cette fonction avec le partage de fichiers sous DB? Je suis obliger de le télécharger pour l'édit et le reupload ? aie aie aie, que de manip

     

    Mercredi 1er Avril 2020 à 18:56
    targus

    Abouni, pour le sexe de chaque personnage, tu peux t'aider ici :

    https://www.underrail.com/wiki/index.php?title=Category:Characters

    Pour la dropbox, il ne faut jamais travailler à plusieurs sur le même fichier, car seul le travail d'un traducteur sera pris en compte. Il faut instituer un système pour éviter ce problème. Par exemple, lorsque tu prends un fichier pour le traduire, déplace-le du dossier "fichier à traduire" par exemple, vers ton "dossier de travail" (un simple couper-coller). Mais il faut interdire à un traducteur lambda d'accéder à ton dossier de travail. Une fois que tu en as terminé avec ce fichier, sauvegarde-le, et replace-le fichier où il doit aller.

    EDIT - Abouni, lorsque tu édites un fichier, tu le fais depuis ton ordinateur (tu as une image de la dropbox). La sauvergarde met à jour le serveur de dropbox sur lequel sont connecté tous les autres, et donc ils voient ta mise à jour à ce moment-là

    Mercredi 1er Avril 2020 à 19:13
    AbounI

    Si je constitue un doc File & Translator, c'est justement pour dire qui fait quoi. De ce fait, inutile de déplacer des fichiers à traduire pour interdire l'accès à quiconque tant que ce fichier n'est pas à corriger. De plus, je suis pas d'accord sur ce point, on devrait pouvoir rendre consultable pour un collègue tous fichiers à n'importe quel moment. J'ai pu bosser en temps réel sur un même fichier et en même temps avec Sunfire ou Cyril, je garanti que c'est un sacré plus. Quand l'un a des doutes, les autres peuvent donner leur avis en tps réel par un systeme de 'boite à chat' ou même de commentaire qu'on pouvait rattacher à un mot ou une partie textuelle.

     

    "Abouni, lorsque tu édites un fichier, tu le fais depuis ton ordinateur (tu as une image de la dropbox). La sauvergarde met à jour le serveur de dropbox sur lequel sont connecté tous les autres, et donc ils voient ta mise à jour à ce moment-là"
    -> vu ; merci à toi.

     

    Sinon, question: doit-on traduire ce genre de variable : $(context.player.Name) ? J'imagine que non, mais que veut-elle dire. Qu'est-ce qui appelé ici ?

    Mercredi 1er Avril 2020 à 19:16
    jpdonald

    Non, ne pas traduire, c'est le nom du joueur (c'est expliqué dans le Courrier commun.txt)

    Mercredi 1er Avril 2020 à 19:25
    AbounI

    Merci JPDonald, j'ai eu un doute avec le fichier abram.txt :

    10,10=>'$(context.player.Name) of... ::wheeze:: SGS.

    Fallait comprendre que SGS désignait South Gate Station. *fais chauffer les neurones*

    Sinon, je crois que je vais travailler sous Google Drive perso, plus pratique à mes yeux. Par contre ce va être chaude pour la bonne tenue du F&T

    edit : pourquoi je suis en mode "quote" ?????

     

    Mercredi 1er Avril 2020 à 21:36
    jpdonald

    Tu fais comme tu veux, mais si d'autres personnes désirent te joindre, il faudra que tu mettes ici la marche à suivre.
    Je connais google drive uniquement pour les archives partageables en téléchargement et personnellement je ne vois pas ce qui pourrait être plus pratique que dropbox puisque tout le monde à le même disque dur partagé en ligne, mais je peux me tromper.

    Ah!! les habitudes.




    Vous devez être membre pour poster un message.