-
Soutien en ligne
Mardi 18 Août 2020 à 13:05 AbounI
Plop,
quelques sites pour faciliter la vie de traducteur :
Le projet Voltaire, quand vous êtes pris d'un doute sur une question précise:
https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/
Parler français/eklablog, quand le projet Voltaire n'a rien donné
http://parler-francais.eklablog.com/
Le "blog de Mamiehiou" pour des infos pratiques en tout genre, une mine d'or, vraiment:
http://mamiehiou.over-blog.com/article- ... 64108.html
Quand il est question de conjugaison, mon préféré : logilangue (accpete les verbes pronominaux) : obsolète ! Alternative : conjugons.fr conjugaisonfrançaise.com (je l'ai retrouvé, enfin, il se paie le luxe de donner les règles d'accord, pratique pour ces putains de verbes pronominaux).
http://www.logilangue.com/public/Site/c ... =Conjuguer
http://www.conjuguons.fr/
https://www.conjugaisonfrancaise.com/
Quand il est question de différencier les verbes naturellement pronominaux des verbes accidentellement pronominaux
http://www.aidenet.eu/conjugaison03a.htm
Quand il est question de conjuguer le participe passé d'un verbe pronominal
https://www.ccdmd.qc.ca/media/rubri_a_03AccPPpron.pdf
http://www.aidenet.eu/conjugaison42.htm
Quand il est question d'accord particulier
https://www.etudes-litteraires.com/gram ... -et-ni.php
Quand il est question de ponctuation :
http://www.aidenet.eu/grammaire01c.htm
Quand il est question de mélanger description/narration et citation dans une même phrase:
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac- ... t7&info0=7
https://www.aproposdecriture.com/ponctu ... guillemets
Les noms composés, et leur pluriel :
http://www.aidenet.eu/grammaire07.htm
Adjectifs et noms de couleur...composés :
http://www.aidenet.eu/grammaire11c.htm
Un correcteur gratuit, parfait pour vérifier d'éventuels oublis/incertitudes diverses et variés (ponctuation, accord, syntaxe, ...) :
https://www.cordial.fr/enligne.php
Des traducteurs en lignes, il en existe un bon paquet, histoire d'oublier l'ignoble Google Trad..
- Reverso Context : accepte des phrases comme de simple mots, avec des exemples contextuels. Plutôt performant. reconnait parfois même certain idiom dans ses exemples. Essayons avec l'idiom plutôt argotique "get some strange" ( pour parler d'une aventure extra-conjugale)
https://context.reverso.net/traduction/ ... me+strange
I got to get me some strange! = Faut que j'aille sauter une créature!
- Linguee : comme Reverso Context, il accepte phrases, expressions et mots isolés. Voyons ce qu'il donne avec le même idiom
https://www.linguee.fr/francais-anglais ... me+strange
- Word Reference : n'accepte que des termes isolés, mais très performant. Une floppée de définitions et de cas d'emploi. Plus bas, il référence de liens vers son propre forum pour des expressions employant le mot recherché
http://www.wordreference.com/enfr/strange
- DeepL : le traducteur de mots, d'expressions, de phrases, que j'ai adopté, super performant, il reconnait les contextes (il est magic pour ça !). En fait, c'est le même éditeur que Linguee. Donne des synonymes dans des traductions, si bien qu'il est possible d'affiner le résultat recherché. Ne reconnaît pas toutefois l'idiom "get some strange"
https://www.deepl.com/translator#en/fr/ ... %20strange
Avec ça, on peut désormais oublier l'immonde Google Trad....N'hésitez pas à compléter ou à apporter votre pierre à l'édifice
Vendredi 21 Août 2020 à 10:46 Killpower
Merci Abouni pour tous ses retours. En fait, un mixe entre Deepl et Google traduction c'est pas mal car parfois, le premier part aussi en vrille comme le second (moins on est d'accord, mais des fois).
Vous devez être membre pour poster un message.