-
Low Magic Age
Mardi 16 Juillet 2019 à 11:32 Killpower
Post ouvert à la demande de Targus. Le lien du sujet est ici.
Jeudi 18 Juillet 2019 à 09:06 targus
Je ne vois pas comment traduire "flanking".
J'ai bien le flanquement, mais c'est une attaque de flanc. Est-ce le cas ici ?
"When making a melee attack, you get a <c=g>+2</c> flanking bonus if your opponent is threatened by a character or creature friendly to you on the opponent’s opposite border or opposite corner."
"Lors vous effectuez une attaque de mêlée, vous obtenez un bonus de 'flanking' de <c=g>+2</c> si votre adversaire est menacé sur son 'opposite border or opposite corner' par un personnage ou une créature qui vous est favorable."
On joue sur une grille, et les personnages évolue sur des carreaux (squares) :
comment traduire "opposite border or opposite corner" ? car sur "son bord ou son coin opposé", je ne vois pas où c'est par rapport à l'adversaire.Jeudi 18 Juillet 2019 à 09:14 Killpower
En fait si l'ennemi est pris entre deux personnages du joueur, lorsque l'un des deux frappe, il a un bonus dû à son pote qui se trouve sur la case opposée de l'autre côté de l'ennemi. Voilà comment je le vois.
Ou alors tout personnage ami de l'attaquant à côté de la cible donne un bonus à ce premier. Donc oui flanking pour moi cela veut dire à côté de sur le flanc.
Jeudi 18 Juillet 2019 à 09:29 targus
D'accord, je vois mieux. L'adversaire est "flanqué" par deux attaquants. Je vais traduire "flanking" par "flanquement", car je ne vois pas un autre mot plus approprié.
Jeudi 18 Juillet 2019 à 16:21 Killpower
Entouré ? Adjacent ? Encerclé ? encadré ?
Jeudi 18 Juillet 2019 à 16:54 targus
Je viens de trouver les règles de dungeons and dragons en français.
Prise en tenaille
Un personnage bénéficie d’un bonus de prise en tenaille de +2 au jet d’attaque sur un adversaire si une personne ou une créature alliée se trouve sur un bord ou un coin opposé de l’adversaire par rapport au personnage et contrôle l’espace de l’adversaire.(c'est presque le texte dans Low Magic Age)
Edit -
Je suis sur le fichier des monstres ; comment traduire :
- Drone fourmi géante (giant ant drone)
- Bloodseeker gobelours
- Dragonshield kobold
- Marsh Mystic à écailles vertes (Greenscale Marsh Mystic)
Mardi 23 Juillet 2019 à 15:07 AbounI
Giant Ant Drone : Fourmi géante ouvrière
Bloodseeker gobelours : Gobelours sanguinaires (https://www.aidedd.org/dnd/monstres.php?vf=gobelours)
Dragonshield koobold : Kobold dragonnier
Greenscale Marsh mystic : Lézard (=Reptilien) des Marais ou Peau verte des Marais si tu préfères. (https://www.dndbeyond.com/monsters/52617-lizardfolk-marsh-mystic)
Pour flanking : "attaque par le flanc" tout simplement ? Si un adversaire ne te fait pas face, c'est qu'il est déjà insidieusement face à un autre, allié ou amical (envers toi). Mais prise en tenaille marche bien aussi
Mardi 23 Juillet 2019 à 15:58 targus
Merci pour ton aide Abouni.
- Bloodseeker gobelours = Gobelours sanguinaire (c'était ma traduction par défaut),
- Dragonshield kobold = Dragonnier kobold (j'avais mis Dragoprotecteur kobold), mais je prends le dragonnier.
- Pour le greenscale, je prends Reptilien vert (car j'ai des blackscale également, donc un reptilien noir).
Dans le cas présent, j'aurais un Reptilien vert mystique des marais. Mais je vais vérifier dans le jeu qu'on a bien affaire à des genre de lézards.
- Pour le giant ant drone, j'ai traduit par Fourmi géante mâle (car drone peut-être une guêpe mâle, un faux-bourdon) - j'ai vérifié, il existe bien des fourmis mâles. En effet, j'ai déjà la fourmi géante ouvrière (worker)
Pour flanking, j'ai trouvé la traduction sur un site de Pathfinder. Je conserve donc la prise en tenaille, car l'adversaire n'est pas forcément face à un personnage allié. Par exemple, si un allié prend l'ennemi sur son flanc gauche, tu le prendras en tenaille sur son flanc droit. Même raisonnement pour les coins (en diagonale d'une case où se situe l'adversaire).Mardi 23 Juillet 2019 à 16:30 AbounI
Ok pour fourmi géante ouvrière, je savais pas qu'elle était déjà inclue au bestiaire. Dans ce cas, pourquoi pas "esclave" ? Drone peut aussi avoir ce sens, et on sait que chez les fourmis, il y a des esclaves aussi.
"A drone is a mindless worker who just obeys instructions"
Sinon, j'y pense que maintenant, plutôt que "reptilien", pourquoi pas "saurien" ?
Mardi 23 Juillet 2019 à 17:07 targus
- Saurien c'est mieux, car reptilien serait plutôt pour genre reptile.
- Pour la fourmi mâle, en anglais c'est 'a male ant'.
Je modifie pour 'esclave'.
Vous devez être membre pour poster un message.